Ogni giorno aziende di tutto il mondo effettuano scambi commerciali e transazioni finanziarie tra loro che portano alla continua stipula di contratti e alla preparazione di numerosi documenti bancari. Tutte le aziende coinvolte in queste trattative finanziarie necessitano di un’accurata documentazione nella propria lingua e questo porta alla continua richiesta di traduzioni tecniche altamente specifiche.
È facile immaginare quanto sia elevata la richiesta di traduzioni riguardanti il settore del fisco e della finanza che coinvolge enti, aziende e banche internazionali al fine di divulgare i loro importanti documenti in altre lingue. Se consideriamo che solo l’Europa conta non meno di 18 Stati e che ognuno di questi Stati parla una lingua diversa dall’inglese, ci si spiega l’elevata richiesta di traduttori e interpreti finanziari.
TIPOLOGIE DI TRADUZIONI FINANZIARIE E BANCARIE
Nel mondo finanziario esiste una gamma vastissima di documenti diversi: gli estratti conto bancari, i rendiconti finanziari, gli inventari per le fusioni e per le acquisizioni, i registri, le schede dei prezzi, gli opuscoli informativi, gli studi di fattibilità, le dichiarazioni e i documenti fiscali, le riconciliazioni bancarie, le fatture, i rapporti azionari, i fondi d’investimento, le analisi di rischio.
Le procedure finanziarie cambiano da Paese a Paese, per cui bisogna essere costantemente aggiornati e assicurarsi che i documenti tradotti siano precisi ed in linea con quelli del cliente e soprattutto con gli Standard Internazionali di Rendicontazione Finanziaria fissati dal Comitato Internazionale per gli Standard Contabili.
Questo fa intuire quanto importante sia la figura professionale del traduttore finanziario, chiamato a svolgere un lavoro molto complicato e pieno di responsabilità. Infatti, considerando che molto spesso si ha a che fare con documenti che riguardano ingenti somme di denaro e progetti ambiziosi, può essere sufficiente una traduzione errata a causare un grave crollo finanziario. Ecco spiegato perché le traduzioni finanziarie professionali richiedano necessariamente una competenza specialistica.
I REQUISITI DI UN TRADUTTORE FINANZIARIO PROFESSIONALE
In una transazione commerciale, tutte le parti coinvolte necessitano di una traduzione precisa ed affidabile e di una presentazione chiara e comprensibile di tutta la documentazione finanziaria, indipendentemente dal Paese di provenienza dei partner commerciali.
I traduttori qualificati e specializzati nel settore finanziario e bancario si occupano di tradurre testi economici più o meno complessi, assicurando che i contenuti e le cifre siano presentati in modo chiaro e preciso e garantendo ovviamente l’utilizzo della terminologia specifica del settore. I traduttori finanziari specializzati possiedono non solo competenze linguistiche ma anche una solida conoscenza del mondo della finanza, poiché il loro compito non è solo quello di tradurre ma, bensì, di comprendere perfettamente i contenuti dei documenti a loro affidati. A tal proposito, i traduttori specializzati in ambito finanziario, sono costantemente aggiornati sugli sviluppi finanziari attraverso una formazione continua. Ecco perché le traduzioni finanziarie non sono adatte ai principianti ma solo ai professionisti che vantano studi ed esperienza nel settore.
I tempi di consegna sono uno dei fattori più importanti in questo tipo di traduzioni. In campo finanziario si ha spesso a che fare con testi che devono essere aggiornati a cadenza periodica e che necessitano di essere tradotti e consegnati entro scadenze molto serrate. In alcuni mesi dell’anno in particolare, il lavoro dei traduttori finanziari subisce un’impennata, come ad esempio durante il periodo di bilanci o dichiarazioni fiscali di aziende internazionali.
È importante rivolgersi sempre ad agenzie certificate che forniscono servizi linguistici professionali poiché hanno strumenti in grado di consentire oltre che una traduzione precisa e con standard di qualità elevati anche il rispetto di strettissime scadenze di consegna.
I documenti finanziari contengono importanti informazioni sulle aziende e sui loro clienti. Nel processo di traduzione, il professionista deve prestare la massima attenzione a questi dati sensibili, che devono essere mantenuti strettamente riservati. Le agenzie di traduzione professionali garantiscono la protezione dei dati del cliente grazie all’accordo di riservatezza che viene siglato tra traduttore e azienda. Questo è, a tutti gli effetti, un accordo che tutela l’azienda dall’eventuale e accidentale perdita di dati sensibili, ha valore legale e rappresenta, dunque, un’ulteriore garanzia per il cliente.